Det finns olika översättningstjänster på nätet som i varierande grad ödelägger texter.
Nedanstående text är en notis från Text-TV och vad den handlar om framgår. Den texten lät jag en översättningssida på nätet översätta till engelska och sedan översatte jag den engelska texten till svenska. Resultatet kan ses i den högra spalten..
Text-TV: Ja och nej till proffsboxning
Proffsboxning med kortare matchtid och
utbyggd säkerhet är numera tillåtet i
Sverige. Någon proffsboxning med WBA:s
(internationella boxningsförbundet)
regler är dock inte tillåtet.
Detta är resultatet av kampsports-
delegationens första prövnings-
tillstånd enligt den nya lagen om
tillståndsplikt för kampsporter.
I Göteborg kommer en gala, med Åsa
Sandell och Armand Krajnc, att hållas
den 27 januari. Det blev dock nej till
proffsgalan i Globen där WBA-mästaren
Nikolaj Valujev skulle ha deltagit.
Proffsboxning förbjöds i Sverige 1969.
|
Översatt tillbaka från engelska:
Ja och inte till för boxningen
För att boxas med den kortare tiden av leken och
den utvidgade nödlägetimmen är tillåten within
Sverige. Säker för att boxas med WBA: s
(den internationella anslutningen av boxningen)
härskar är inte emellertid tillåtet.
Det är resultatet av kampsports-
den första en prövningsen- av delegationen
benämner second den nya lagen ungefärligt
omständighetsarbetsuppgiften förföljer kampsporteren.
Till Gothenburg en gala kommer den, med Åsa
Sandell och Armand Krajnc som rymms vara
27 Januari. Den har inte blivit emellertid inte till
för gala i Globen här WBA-mästaren
Nikolaj avsiktliga Valujev har deltagit.
För boxning har den förbjudit till i Sverige 1969.
Andra bloggar om: Webböversättning, Översättning, Hemsidor, Bloggar, Verktyg, Språk
[tags]Webböversättning, Översättning, Hemsidor, Bloggar, Verktyg, Språk[/tags]
|
7 svar till “Webböversättning, bra eller dåligt?”
Det finns riktigt bra maskinöversättningsprogram, men dels finns de sällan tillgängliga på nätet (de är kommersiella). Dessutom kan dessa vanligen bara översätta åt det ena hållet. Oftast finns det alltså bra program för maskinöversättningsprogram för översättning till engelska, men sällan några bra från engelska till mindre språk.
Bra! Meningen med maskinöversättning är ju oftast inte att skapa helt korrekta översättningar, men i alla fall göra det möjligt att få en uppfattning om vad texter på andra språk handlar om. Man kommer ganska långt med de kommersiella programmen idag, men det går oftast att få en uppfattning om texters innehåll även med gratisverktygen på nätet idag.
Sen är det ju humor i det hela också. Titta till exempel på blogginlägget som jag länkar till med mitt namn, som visar hur vild en översättning kan bli om man upprepar översättningsproceduren några gånger på olika språk…
Jag studerar tolkning och översättning på Universitetet och just det här med webböversättning är något som man kallar för ”Tage Danielsson”-översättning eftersom den översätter bokstavligen. Så resultatet blir en översättning, men en rejält usel sådan.
Det är därför vi inte är rädda för teknikens utveckling eftersom det aldrig kommer att ske att en dator kommer att kunna översätta som en människa. Det är inte möjligt.
Märkligt att den klarade att översätta Göteborg till engelska men inte Gothenburg till svenska… Är somliga översättningar enkelriktade?
Där tycker jag att du slår huvudet på spiken, Jinge. Jag har arbetat en del som översättare själv och i min egen blogg – som mest handlar om internationell säkerhetspolitik och terroristbekämpning – översätter jag ju själv saker och ting.
Ibland blir jag emellertid förvånad när man ser hur taffligt TT och andra svenska nyhetsförmedlare går tillväga.
Här är en länk till en artikel där irakier säger sig tro att USA har planterat in hajar i floden Eufrat för att jävlas:
http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=148&a=710823
Där låter det så här till exempel:
DN: ”Det här är väldigt skrämmande för oss. Våra barn simmar alltid i floden och jag tror att det finns fler hajar.”
Just den första meningen ser väldigt översatt ut (This is very frightening for us).
Jag hade nog skippat det där ”för oss”, till att börja med.
Nåväl, det finns fler exempel i denna text – liksom annorstädes…
(Herregud: jag glömde ju avslutningen!):
detta handlar ju faktiskt om översättningar som gjorts av människor som får bra betalt för vad de gör.
Översättningsmaskinernas resultat är i princip gratis.
Jag använder själv översättningsmaskiner för språk jag inte behärskar så jäkla bra (som franska), men ser resultaten som råöversättningar som man sedan kan redigera.
Att det ibland blir lugubra fel, är ju egentligen bara roligt…
Erik
Varför man skulle vilja översätta från ett språk till ett annat, och sedan tillbaka igen är en gåta för mig. Det blev ju ett kul resultat, men man använder antagligen dessa översättningsmaskiner för att översätta endast åt ett håll. Och när man vet hur de fungerar så är det inte så konstigt att resultatet blir som det blir. De översätter ju ordagrant, och som vi alla vet har olika språk olika ordföljd.